Indice delle storie

ordine alfabetico – ordine cronologico
  1. 四字没意 – La prima storia“sì zì méi yì” – Quattro parole senza senso
  2. 刻舟求剑 – L’uomo con la spada“kè zhōu qiú jiàn” – Segnare la barca per trovare la spada
  3. 朝三暮四 – L’uomo delle scimmie“zhāo sān mù sì” – Al mattino tre e alla sera quattro
  4. 争先恐后 – La gara delle carrozze“zhēng xiān kǒng hòu” – Lottare per esser primi e temere di essere ultimi
  5. 画蛇添足 – La gara di disegno“huà shé tiān zú” – Disegnare un serpente e aggiungere i piedi
  6. 南辕北辙 – L’uomo in carrozza“nán yuán běi zhé” – Dirigersi a nord per andare a sud
  7. 守株待兔 – L’albero fortunato“shǒu zhū dài tù” – Far la guardia a un tronco aspettando i conigli
  8. 笨鸟先飞 – Un gran lavoratore“bèn niǎo xiān fēi” – L’uccellino goffo vola per primo
  9. 亡羊补牢 – Il pastore pigro“wáng yáng bǔ láo” – Riparare il recinto quando la pecora è perduta
  10. 梁上君子 – Il ladro e l’educatore“liáng shàng jūn zǐ” – Il gentiluomo sulla trave
  11. 郑人买履 – Un paio di scarpe“Zhèng rén mǎi lǚ” – L’uomo di Zheng compra le scarpe
  12. 好好先生 – Speriamo bene“hǎo hǎo xiān sheng” – Il signor bene bene
  13. 囫囵吞枣 – I consigli del medico“hú lún tūn zǎo” – Ingoiare una giuggiola tutta intera
  14. 指鹿为马 – Un cavallo con le corna“zhǐ lù wéi mǎ” – Indicare un cervo e sostenere che sia un cavallo
  15. 拔苗助长 – Il contadino impaziente“bá miáo zhù zhǎng” – Tirare i germogli per aiutarli a crescere
  16. 鸡犬升天 – Della roba buona“jī quǎn shēng tiān” – Polli e cani ascendono al cielo
  17. 鹬蚌相争 – Un punto di stallo“yù bàng xiāng zhēng” – Il chiurlo e la cozza combattono fra loro
  18. 言过其实 – Un pessimo stratega“yán guò qí shí” – Le parole superano i fatti
  19. 掩耳盗铃 – Il ladro di campane“yǎn ěr dào líng” – Tapparsi le orecchie mentre si ruba una campana
  20. 乐不思蜀 – Un figlio snaturato“lè bù sī Shǔ” – Darsi ai piaceri e dimenticare Shu
  21. 金石为开 – Un arciere spaventato“jīn shí wèi kāi” – Rompere metallo e roccia
  22. 自相矛盾 – Un abile venditore“zì xiāng máo dùn” – Lancia e scudo, uno contro l’altro
  23. 曾参杀人 – La mamma è sempre la mamma“Zēng Shēn shā rén” – Zeng Shen ha ucciso un uomo
  24. 黔驴技穷 – Il terribile somaro“Qián lǘ jì qióng” – L’asino di Guizhou ha esaurito le sue carte
  25. 伯乐识马 – Un esperto allibratore“Bó Lè shí mǎ” – Bo Le conosce i cavalli
  26. 井底之蛙 – Beata ignoranza!“jǐng dǐ zhī wā” – La rana sul fondo del pozzo
  27. 释鹿得人 – Un cerbiatto fortunato“shì lù dé rén” – Liberare un cerbiatto e guadagnare un uomo
  28. 骑虎难下 – Non si torna indietro“qí hǔ nán xià” – Se si cavalca una tigre è difficile scendere
  29. 塞翁失马 – Un bastian contrario“sài wēng shī mǎ” – Il vecchio uomo di confine ha perso il cavallo
  30. 唇亡齿寒 – Il ministro dentista“chún wáng chǐ hán” – Senza le labbra, i denti sentono il freddo
  31. 月攘一鸡 – Procrastinare, sempre“yuè rǎng yì jī” – Rubare una gallina al mese
  32. 杞人忧天 – L’inventore di fobie“Qǐ rén yōu tiān” – L’uomo di Qi ha paura del cielo
  33. 滥竽充数 – Il finto musicista“làn yú chōng shù” – Fingere di suonare lo yu per far numero
  34. 一孔之见 – Un aspirante cacciatore“yī kǒng zhī jiàn” – Vedere solo attraverso un buco
  35. 邹忌比美 – Guardarsi allo specchio“Zōu Jì bǐ měi” – Chi è più bello di Zuo Ji?
  36. 各得其所 – Nepotismo, cos’è?“gè dé qí suǒ” – Ogni cosa al suo posto
  37. 曾子杀猪 – Un bimbo viziato“Zēng zi shā zhū” – Zengzi uccide il maiale
  38. 熟能生巧 – Il venditore d’olio“shú néng shēng qiǎo” – La pratica rende perfetti
  39. 狐假虎威 – La regina degli animali“hú jiǎ hǔ wēi” – La volpe sfrutta l’autorità della trigre
  40. 不死之药 – La guardia immortale“bù sǐ zhī yào” – Una medicina contro la morte
  41. 覆水难收 – Divorzio alla cinese“fù shuǐ nán shōu” – L’acqua versata è difficile da raccogliere
  42. 九牛一毛 – Uno storico con le palle“jiǔ niú yī máo” – Un pelo fra nove buoi
  43. 杯弓蛇影 – Un brindisi alla serpe“bēi gōng shé yǐng” – Scambiare il riflesso di un arco su una coppa per un serpente
  44. 做贼心虚 – Per chi suona la campana“zuò zéi xīn xū” – Chi ruba ha la coscienza sporca
  45. 一叶障目 – La foglia dell’invisibilità“yī yè zhàng mù” – Una foglia che copre gli occhi
  46. 东食西宿 – La sposa indecisa“dōng shí xī sù” – Mangiare a Est e dormire a Ovest
  47. 竭泽而渔 – Il consigliere favorito“jié zé ér yú” – Seccare il lago per catturare i pesci
  48. 外强中干 – I  cavalli stranieri“wài qiáng zhōng gān” – Forte in apparenza ma debole dentro
  49. 三个好极了 – I meloni d’inverno“sān gè hǎo jí le” – Tre volte magnifico
  50. 叶公好龙 – Un ospite inatteso“yè gōng hào lóng” – Il duca di Ye ama i draghi
  51. 蜘蛛与蚕 – Due abili tessitori“zhī zhū yú cán” – Il ragno e il baco da seta
  52. 对症下药 – Un medico infallibile“duì zhèng xià yào” – prescrivere la medicina giusta per una malattia
  53. 对牛弹琴 – Concerto per bovino“duì niú tán qín” – Suonare la cetra per una mucca
  54. 为虎作伥 – Il fantasma sconsiderato“wèi hǔ zuò chāng” – Fare il complice della tigre
  55. 盲人摸象 – Difetti dell’induzione“máng rén mō xiàng” – Ciechi che toccano un elefante
  56. 鱼目混珠 – Mangiarsi una fortuna“yú mù hùn zhū” – Far passare un occhio di pesce per una perla
  57. 戴高帽子 – Il maestro con il cappello“dài gāo mào zǐ” – Portare un alto cappello
  58. 孟母三迁 – Le cattive compagnie“mèng mǔ sān qiān” – I tre traslochi della madre di Mencio
  59. 从一到万 – Scrivere e far di conto“cóng yī dào wàn” – Da uno a diecimila
  60. 百日红 – Quel mazzolin di fiori“bǎi rì hóng” – Cento giorni rossi
  61. 抛砖引玉 – Due poeti graffitari“pāo zhuān yǐn yù” – Lanciare un mattone per ottenere un pezzo di giada
  62. 没有草了 – Arte concettuale“méi yǒu cǎo le” – Non c’è più l’erbetta
  63. 为猫起名 – Dialogo sui massimi sistemi“wèi māo qǐ míng” – Trovare un nome per il gatto
  64. 释车下走 – Una corsa contro il tempo“shì chē xià zǒu” – Lasciare la carrozza e andare a piedi
  65. 众叛亲离 – Un pessimo diversivo“zhòng pàn qīn lí” – Il popolo si ribella e chi è caro si allontana
  66. 秦氏好古 – Una collezione invidiabile“qín shì hào gǔ” – Il signor Qin ama le anticaglie
  67. 神马 – Un puledro che non cammina“shén mǎ” – Il cavallo magico
  68. 折箭教子 – L’unione fa la forza“zhé jiàn jiào zǐ” – Spezzare le frecce per educare i figli
  69. 博士买驴 – Un accademico prolisso“bó shì mǎi lǘ” – Lo studioso compra un asino
  70. 味如鸡肋 – Per una costola di pollo“wèi rú jī lèi” – Appetitoso come costole di pollo
  71. 买椟还珠 – Una bella confezione“mǎi dú huán zhū” – Comprare la scatola e lasciare le perle
  72. 与虎谋皮 – Chiedere per favore“yǔ hǔ móu pí” – Andare a chiedere alla tigre la sua pelliccia
  73. 枣核 – Un piccolo fuorilegge“zǎo hé” – Nocciolo di giuggiola
  74. 得过且过 – Lamento d’inverno“dé guò qiě guò” – Basta tirare avanti in qualche modo
  75. 求千里马 – Un regalo per la regina“qiú qiān lǐ mǎ” – Cercare un cavallo dalle mille miglia
  76. 马马虎虎 – Un pittore naif“mǎ mǎ hǔ hǔ” – Cavallo, cavallo e tigre, tigre
  77. 抱薪救火 – Un pompiere confuso“bào xīn jiù huǒ” – Portare le stoppie per spengere il fuoco
  78. 燕人还国 – Un amico simpatico“yān rén huán guó” – L’uomo di Yan torna in patria
  79. 鹏程万里 – Un grande pennuto“péng chéng wàn lǐ” – Il Peng vola per diecimila miglia
  80. 退避三舍 – Come ripagare l’ospitalità“tuì bì sān shè” – Ritirarsi di tre postazioni
  81. 痴人说梦 – Un monaco umorista“chī rén shuō mèng” – Raccontare una fantasia a un idiota
  82. 引狼入室 – Un lupo di fiducia“yǐn láng rù shì” – Far entrare il lupo in casa
  83. 螳臂挡车 – Un valoroso guerriero“táng bì dǎng chē” – Le braccia della mantide fermano un carro
  84. 杀鸡儆猴 – Un addestramento infallibile“shā jī jǐng hóu” – Uccidere una gallina per dare l’esempio alla scimmia
  85. 脸放哪里 – Chirurgia plastica“liǎn fàng nǎ lǐ” – Dove mettere le parti del viso?
  86. 起死回生 – Un medico infallibile II“qǐ sǐ huí shēng” – Tornare in vita dalla morte
  87. 东施效颦 – La più bella del reame“dōng shī xiào pín” – Anche Dong Shi aggrotta le sopracciglia
  88. 玉兔捣药 – Il coniglio sulla luna“yù tù dǎo yào” – Il Coniglio di Giada prepara la medicina nel mortaio
  89. 枯鱼之肆 – Un aiuto tempestivo“kū yú zhī sì” – Al banco del pesce secco
  90. 嗟来之食 – Fare la carità“jiē lái zhī shí” – Cibo offerto senza alcun rispetto
  91. 老马识途 – La saggezza del ronzino“lǎo mǎ shí tú” – I vecchi cavalli conoscono la strada
  92. 名落孙山 – Fallire un esame“míng luò sūn shān” – Classificarsi al di sotto di Sun Shan
  93. 从容不迫 – Una felicità d’orata“cóng róng bú pò” – Calmo e senza fretta
  94. 出尔反尔 – Politica elementare“chū ěr fǎn ěr” – Fare in un modo e il contrario di quello
  95. 得意洋洋 – La moglie del cocchiere“dé yì yáng yáng” – Soddisfatto e compiaciuto di sè
  96. 孺子可教 – Un giovane promettente“rú zǐ kě jiào” – Al ragazzo si può insegnare
  97. 一笔勾销 – Lotta alla corruzione“yī bǐ gōu xiāo” – Cancellare con un colpo di penna
  98. 刘大请客 – Degli amici permalosi“liú dà qǐng kè” – Liu Da ha ospiti
  99. 一鸣惊人 – L’indovinello del re“yī míng jīng rén” – Un canto d’uccello in grado di stupire gli uomini
  100. 愚公移山 – Niente è impossibile“yú gōng yí shān” – Il vecchio Yugong sposta le montagne
  101. 食言而肥 – Un’abbuffata di parole“shí yán ér féi” – Mangiarsi la parola fa ingrassare
  102. 双管齐下 – Un pittore ambidestro“shuāng guǎn qí xià” – Dipingere con due pennelli allo stesso tempo
  103. 铁杵成针 – La donna dell’ago“tiě chǔ chéng zhēn” – Un pestello di ferro diventa un ago
  104. 水中捞月 – Un lavoro da scimmie“shuǐ zhōng lāo yuè” – Pescare la luna dall’acqua
  105. 余音绕梁 – La cantante di strada“yú yīn rào liáng” – Il suono rimane e riverbera fra le travi dei tetti
  106. 双喜临门 – Una doppia fortuna“shuāng xǐ lín mén” – Due eventi felici in famiglia
  107. 爱屋及乌 – Niente mezze misure“ài wū jí wū” – Amare la casa e i suoi corvi
  108. 杀鸡取卵 – Meglio una gallina oggi“shā jī qǔ luǎn” – Ammazzare la gallina per prendere le uova
  109. 才高八斗 – Un poeta modesto“cái gāo bā dǒu” – Un talento da otto dou
  110. 专心致志 – Due studenti diversi“zhuān xīn zhì zhì” – Concentrazione e impegno
  111. 负荆请罪 – Delle scuse sentite“fù jīng qǐng zuì” – Portare le spine per chiedere perdono
  112. 卧薪尝胆 – Con l’amaro in bocca“wò xīn cháng dǎn” – Dormire sulle stoppie e assaggiare la bile
  113. 庄周梦蝶 – Un filosofo sognatore“Zhuāng Zhōu mèng dié” – Zhuangzi sogna di essere una farfalla
  114. 闻鸡起舞 – Compagni di ballo“wén jī qǐ wǔ” – Sentire il gallo e alzarsi per danzare
  115. 夜郎自大 – Un seguito di ruffiani“yè láng zì dà” – Il regno di Yelang pensa di essere il più grande
  116. 画饼充饥 – La fama del biscotto“huà bǐng chōng jī” – Disegnare un biscotto per alleviare la fame
  117. 一身是胆 – Paura del buio“yì shēn shì dǎn” – Una persona piena di coraggio
  118. 萍水相逢 – Il poeta e il raccomandato“píng shuǐ xiāng féng” – Piante d’acqua che per caso s’incontrano
  119. 洛阳纸贵 – Domanda e offerta“luò yáng zhǐ guì” – A Luoyang la carta è costosa
  120. 精卫填海 – Un po’ di risentimento“jīng wèi tián hǎi” – Jingwei riempie il mare
  121. 端午节 – Cibo per i pesci“duān wǔ jié” – La festa delle Barche Drago
  122. 一鼓作气 – Concerto per tamburi“yī gǔ zuò qì” – Fare tutto in un colpo
  123. 点石成金 – Il dito filosofale“diǎn shí chéng jīn” -Trasformare la pietra in oro
  124. 草船借箭 – Il trucco del puntaspilli“cǎo chuǎn jiè jiàn” – Paglia e barche per prendere in prestito frecce
  125. 一箭双雕 – Due al prezzo di uno“yī jiàn shuāng diāo” – Prendere due aquile con una freccia
  126. 高山流水 – Mare o montagna?“gāo shān liú shuǐ” – Alte montagne e corsi d’acqua
  127. 鸿鹄之志 – La rivolta dell’anatroccolo“hóng hú zhī zhì” – L’ambizione del cigno
  128. 狼狈为奸 – Il compare del lupo“láng bèi wéi jiān” – Lupo e bei in combutta
  129. 中山狼传 – Auguri a vossignoria!“zhōng shān láng zhuàn” – Storia del lupo del monte Zhongshan
  130. 网开三面 – La strategia del cacciatore“wǎng kāi sān miàn” – Aprire la rete su tre lati
  131. 司空见惯 – Le feste del presidente“sī kōng jiàn guàn” – Sikong è abituato allo spettacolo
  132. 破釜沉舟 – Chi mi ama, mi segua!“pò fǔ chén zhōu” – Rompere i pentoloni e affondare le navi
  133. 胸有成竹 – Il pittore infrascato“xiōng yǒu chéng zhú” – Nel cuore è formato il bamboo
  134. 三人成虎 – La tigre del cancelliere“sān rén chéng hǔ” – Tre uomini fanno una tigre
  135. 舍本逐末 – Il saluto del re“shě běn zhú mò” – Abbandonare le cose fondamentali e cercare quelle marginali
  136. 百发百中 – Il terrore dei salici“bǎi fā bǎi zhòng” – Cento colpi, cento centri
  137. 空洞无物 – Conversare a pancia vuota“kōng dòng wú wù” – Una grotta vuota senza nulla
  138. 明察秋毫 – La via del Re“míng chá qiū háo” – Vedere chiaramente le sottili piume d’autunno
  139. 普天同庆 – La festa del principe“pǔ tiān tóng qìng” – Ovunque si festeggia assieme
  140. 推己及人 – Un bianco Natale“tuī jǐ jí rén” – Spingere se stessi fino agli altri
  141. 画龙点睛 – Occhio al Drago!“huà lóng diǎn jīng” – Dipingere un drago e colorarne gli occhi
  142. 州官放火 – La festa delle lanterne“zhōu guān fàng huǒ” – Il funzionario di provincia può dare alle fiamme
  143. 含沙射影 – Il mostro delle insinuazioni“hán shā shè yǐng ” – con un granello in bocca colpire l’ombra
  144. 白龙鱼服 – Una storia da pescatore“bái lóng yú fú” – Il drago bianco nelle vesti di pesce
  145. 此地无银三百两 – Due astuti vicini“cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng” – Qui sotto non ci sono trecento pezzi d’argento
Annunci

7 commenti

  1. Jk said,

    Bravi 🙂 很好!

  2. gio pta said,

    bello e ben fatto!
    spero che non vi dispiaccia se qualche volta vi condivido

    • Traduttore said,

      Affatto, a me fa piacere e credo che anche a Erbetta non dispiaccia!
      Grazie per i complimenti! Anche se sono solo traduzioni, metterle insieme richiede un certo impegno e, a parte le frustate di incoraggiamento della mia socia, ogni tanto qualche apprezzamento aiuta!

  3. Erbetta said,

    Sua Maestà è sempre lieta di accogliere gente nuova a corte. Prego, da questa parte, alla Sala delle Tort.. ine.

  4. Mario said,

    Ciao Erbetta,
    bel sito, bravo!
    io ho studiato cinese prima a Ca Foscari e poi in Cina per 4 anni, ora mi occupo di traduzione e insegnamento della lingua cinese.
    è molto interessante per me che una persona sia riuscita ad avere un buon livello studiando praticamente da autodidatta. quando hai tempo ci sentiamo su skype? mi interessa il capire il tuo metodo di studio

    grazie
    mario

    • Traduttore said,

      Ciao Mario,
      sono contento che il sito ti piaccia, anche se purtroppo non riesco a dedicargli molto tempo ultimamente. Per la chiaccherata, ti rispondo via mail ma possiamo sentirci volentieri!

      Tommaso

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: